热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

DIN 41566-2-1977 电信设备用60V可逆脱扣装置.技术数据和试验条件

作者:标准资料网 时间:2024-05-16 06:36:02  浏览:9553   来源:标准资料网
下载地址: 点击此处下载
【英文标准名称】:Reversibletrippingdevices,60V,fortelecommunicationequipment;technicaldatasandtestconditions
【原文标准名称】:电信设备用60V可逆脱扣装置.技术数据和试验条件
【标准号】:DIN41566-2-1977
【标准状态】:现行
【国别】:德国
【发布日期】:1977-08
【实施或试行日期】:
【发布单位】:德国标准化学会(DIN)
【起草单位】:
【标准类型】:()
【标准水平】:()
【中文主题词】:可逆断开装置;电信
【英文主题词】:telecommunication;reversibletrippingdevices
【摘要】:Reversibletrippingdevices60Vfortelecommunicationequipment;technicaldatasandtestconditions
【中国标准分类号】:K31
【国际标准分类号】:29_120_50
【页数】:2P;A4
【正文语种】:德语


下载地址: 点击此处下载
基本信息
标准名称:六角头螺杆带孔螺栓
中标分类: 机械 >> 通用零部件 >> 紧固件
ICS分类: 机械系统和通用件 >> 紧固件 >> 螺栓、螺钉、螺柱
发布日期:1992-03-24
实施日期:1992-11-01
首发日期:
作废日期:
出版日期:
页数:5页
适用范围

没有内容

前言

没有内容

目录

没有内容

引用标准

没有内容

所属分类: 机械 通用零部件 紧固件 机械系统和通用件 紧固件 螺栓 螺钉 螺柱
【英文标准名称】:StandardGuideforQualityAssuranceinTranslation
【原文标准名称】:翻译中的质量保证的标准指南
【标准号】:ASTMF2575-2006
【标准状态】:现行
【国别】:
【发布日期】:2006
【实施或试行日期】:
【发布单位】:美国材料与试验协会(US-ASTM)
【起草单位】:F15.48
【标准类型】:(Guide)
【标准水平】:()
【中文主题词】:质量保证;译文
【英文主题词】:bilingual;globalization;glossary;internationalization;interpretation;interpreting;languageproficiency;languagetranslation;linguist;localization;metric;nativespeaker;qualityassurance;qualitycontrol;serviceagreement;sourcelanguage;spe
【摘要】:1.1Thisguideidentifiesfactorsrelevanttothequalityoflanguagetranslationservicesforeachphaseofatranslationproject.Theguideisintendedforusebyallstakeholders,withvaryinglevelsofknowledgeinthefieldoftranslation.1.2Thisguideisdesignedtoprovideaframeworkforagreementonspecificationsfortranslationprojects.Withinthisframework,theparticipantsinaserviceagreementcandefinetheprocessesnecessarytoarriveataproductofdesiredqualitytoservetheneedsandexpectationsoftheenduser.1.3Thisguidedoesnotprovidespecificmetrics.1.4Thisguidealsoincludesalistofspecificationparametersthatshallbeconsideredbeforeworkbegins.1.5Translationcanbeviewedinanumberofcontexts.1.5.1Oneisthatofglobalization,internationalization,localization,andtranslation(GILT),whichtakesproductsorservicescreatedforoneaudienceandmakesthemsuitabletovariousforeignlanguageaudiences,whetherinthehomecountryoraroundtheglobe.Inthecaseofproductsorservicesthatareaccompaniedbyorcontaintextualmaterial,thisprocessmustbesensitivetoculturalaspectsofthegeographicregionandlanguageofspecificmarkets,sometimesreferredtoaslocales.1.5.2Translationcanalsobeviewedinthecontextofvariousgovernmentpractices,includingcommunicatinganidentical,uniformmessagetomanylocalesatthesametime,thatis,notalteringthemessageevenslightlyforindividuallocales,and,ininformationgathering,retainingtheoriginalflavorofthesourcetext,purposelyavoidinglocalization.1.5.3Finally,translationcanbeviewedinamoregeneralcontext.AlthoughmuchtranslationisdoneinaGILTcontextorforgovernmentpurposes(forexample,diplomacy,lawenforcement,healthandhumanservices,security,andsoforth),therearemanyothertypesoftranslationperformedfortheunderstandingofmaterials(forexample,journals,letters,newsbroadcasts,andcommunications)thathavebeenwritteninanotherlanguage.Sometypesoftranslationmaynotincludelocalization.1.6Thisguideoffersanorganizedcollectionofinformationanddoesnotrecommendaspecificcourseofaction.Thisguidecannotreplaceeducationorexperienceandshouldbeusedinconjunctionwithprofessionaljudgment.Notallaspectsofthisguidecanbeapplicableinallcircumstances.ThisASTMguideisnotintendedtorepresentorreplacethestandardofcarebywhichtheadequacyofagivenprofessionalserviceshallbejudged,norshouldthisguidebeappliedwithoutconsiderationofaprojectsuniqueaspects.Theword"Standard"inthetitleofthisguidemeansonlythattheguidehasbeenapprovedthroughtheASTMInternationalconsensusprocess.1.7Thisguidedoesnotaddressinterpreting(alsocalledinterpretation),whichinvolvesspokenlanguageasopposedtowrittenlanguage(seeGuideF2089).
【中国标准分类号】:A10
【国际标准分类号】:03_080_20
【页数】:11P.;A4
【正文语种】:



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1